Те „читам“ на твојот јазик, но на мојот те „разбирам“: Интервју со Анастасија Ѓурчинова, добитник на наградата „Драги“ за превод
-Суштината на преведувачките студии отсекогаш се водела околу тоа дали е подобро и поважно преводот да биде точен, верен на оригиналот, или да биде читлив, т.е. да звучи како да е напишан на „дојдовниот“ јазик. Сметам дека идеално е да се постигне да се биде некаде на средината, т.е. преведеното дело да биде читливо и …